Vatthasuttaṃ – Kinh Ví Dụ Tấm Vải

 

 

VATTHASUTTAṂ – KINH VÍ DỤ TẤM VẢI

Trung Bộ Kinh (Majjhima Nikāya) – Kinh số 7

Pāḷi (Mūla) Tiếng Việt (Vietnamese) Tiếng Anh (English)
1 Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – 1 Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn trú ở Sāvatthi (Xá-vệ), tại Jetavana (Kỳ-viên), trong tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc). Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu”. “Bạch Thế Tôn”, những Tỳ-khưu ấy vâng đáp Thế Tôn. Thế Tôn nói như sau: 1 Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living at Sāvatthi in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus.” – “Venerable sir,” they replied. The Blessed One said this:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ; tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa. “Giống như, này các Tỳ-khưu, một tấm vải bị ô uế, lấm nhơ; người thợ nhuộm nhúng tấm vải ấy vào bất cứ thuốc nhuộm nào – hoặc xanh, hoặc vàng, hoặc đỏ, hoặc tía – màu nhuộm ấy sẽ bị phai bẩn, màu sắc không được trong sáng. “Bhikkhus, suppose a cloth were defiled and stained, and a dyer dipped it in some dye or other, whether blue or yellow or red or carmine; it would look poorly dyed and impure in color.
Taṃ kissa hetu? Aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Evameva kho, bhikkhave, citte saṃkiliṭṭhe, duggati pāṭikaṅkhā. “Sở dĩ vì sao? Này các Tỳ-khưu, vì tấm vải không được thanh tịnh. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi tâm bị ô uế, ác thú là điều chắc chắn phải lãnh thọ. “Why is that? Because of the impurity of the cloth. So too, bhikkhus, when the mind is defiled, a bad destination is to be expected.
Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ; tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya – surattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. “Giống như, này các Tỳ-khưu, một tấm vải thanh tịnh, sáng sạch; người thợ nhuộm nhúng tấm vải ấy vào bất cứ thuốc nhuộm nào – hoặc xanh, hoặc vàng, hoặc đỏ, hoặc tía – màu nhuộm ấy sẽ được tươi sáng, màu sắc được trong sáng. “Suppose, bhikkhus, a cloth were pure and bright, and a dyer dipped it in some dye or other, whether blue or yellow or red or carmine; it would look well dyed and pure in color.
Taṃ kissa hetu? Parisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Evameva kho, bhikkhave, citte asaṃkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā. “Sở dĩ vì sao? Này các Tỳ-khưu, vì tấm vải được thanh tịnh. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi tâm không bị ô uế, thiện thú là điều chắc chắn được thọ lãnh. “Why is that? Because of the purity of the cloth. So too, bhikkhus, when the mind is undefiled, a good destination is to be expected.
2 ‘‘Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṃ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso. 2 “Và này các Tỳ-khưu, thế nào là các cấu uế của tâm? Tham dục và tà tham là cấu uế của tâm, sân hận là cấu uế của tâm, phẫn nộ là cấu uế của tâm, oán thù là cấu uế của tâm, gièm pha là cấu uế của tâm, não hại là cấu uế của tâm, tật đố là cấu uế của tâm, xan tham là cấu uế của tâm, man trá là cấu uế của tâm, khi lừa là cấu uế của tâm, ngoan cố là cấu uế của tâm, bồng bột là cấu uế của tâm, mạn là cấu uế của tâm, quá mạn là cấu uế của tâm, kiêu ngạo là cấu uế của tâm, phóng dật là cấu uế của tâm. 2 “And what, bhikkhus, are the defilements of the mind? Covetousness and unrighteous greed is a defilement of the mind; ill will is a defilement of the mind; anger is a defilement of the mind; revenge is a defilement of the mind; contempt is a defilement of the mind; a domineering attitude is a defilement of the mind; envy is a defilement of the mind; avarice is a defilement of the mind; deceit is a defilement of the mind; fraud is a defilement of the mind; obstinacy is a defilement of the mind; presumption is a defilement of the mind; conceit is a defilement of the mind; arrogance is a defilement of the mind; vanity is a defilement of the mind; negligence is a defilement of the mind.
3 ‘‘Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘byāpādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘kodho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā kodhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘upanāho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā upanāhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘makkho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā makkhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘paḷāso cittassa upakkileso’ti – iti viditvā paḷāsaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘issā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā issaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘māyā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā māyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘thambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā thambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘sārambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sārambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘māno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā mānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘atimāno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā atimānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘mado cittassa upakkileso’ti – iti viditvā madaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; ‘pamādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā pamādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. 3 “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy sau khi tuệ tri ‘Tham dục và tà tham là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ tham dục và tà tham là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘sân hận là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ sân hận là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘phẫn nộ là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ phẫn nộ là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘oán thù là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ oán thù là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘gièm pha là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ gièm pha là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘não hại là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ não hại là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘tật đố là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ tật đố là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘xan tham là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ xan tham là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘man trá là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ man trá là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘khi lừa là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ khi lừa là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘ngoan cố là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ ngoan cố là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘bồng bột là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ bồng bột là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘mạn là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ mạn là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘quá mạn là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ quá mạn là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘kiêu ngạo là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ kiêu ngạo là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘phóng dật là cấu uế của tâm’, vị ấy từ bỏ phóng dật là cấu uế của tâm. 3 “Knowing, bhikkhus, that covetousness and unrighteous greed is a defilement of the mind, the bhikkhu abandons covetousness and unrighteous greed, a defilement of the mind. Knowing that ill will is a defilement of the mind, he abandons ill will, a defilement of the mind. Knowing that anger is a defilement of the mind, he abandons anger, a defilement of the mind. Knowing that revenge is a defilement of the mind, he abandons revenge, a defilement of the mind. Knowing that contempt is a defilement of the mind, he abandons contempt, a defilement of the mind. Knowing that a domineering attitude is a defilement of the mind, he abandons a domineering attitude, a defilement of the mind. Knowing that envy is a defilement of the mind, he abandons envy, a defilement of the mind. Knowing that avarice is a defilement of the mind, he abandons avarice, a defilement of the mind. Knowing that deceit is a defilement of the mind, he abandons deceit, a defilement of the mind. Knowing that fraud is a defilement of the mind, he abandons fraud, a defilement of the mind. Knowing that obstinacy is a defilement of the mind, he abandons obstinacy, a defilement of the mind. Knowing that presumption is a defilement of the mind, he abandons presumption, a defilement of the mind. Knowing that conceit is a defilement of the mind, he abandons conceit, a defilement of the mind. Knowing that arrogance is a defilement of the mind, he abandons arrogance, a defilement of the mind. Knowing that vanity is a defilement of the mind, he abandons vanity, a defilement of the mind. Knowing that negligence is a defilement of the mind, he abandons negligence, a defilement of the mind.
4 ‘‘Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti, ‘byāpādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘kodho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘upanāho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘makkho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘paḷāso cittassa upakkileso’ti – iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘issā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘māyā cittassa upakkileso’ti – iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘thambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘sārambho cittassa upakkileso’ti – iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘māno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘atimāno cittassa upakkileso’ti – iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘mado cittassa upakkileso’ti – iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘pamādo cittassa upakkileso’ti – iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti. 4 “Này các Tỳ-khưu, khi nào Tỳ-khưu tuệ tri ‘Tham dục và tà tham là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ tham dục và tà tham là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘sân hận là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ sân hận là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘phẫn nộ là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ phẫn nộ là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘oán thù là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ oán thù là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘gièm pha là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ gièm pha là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘não hại là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ não hại là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘tật đố là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ tật đố là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘xan tham là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ xan tham là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘man trá là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ man trá là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘khi lừa là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ khi lừa là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘ngoan cố là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ ngoan cố là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘bồng bột là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ bồng bột là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘mạn là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ mạn là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘quá mạn là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ quá mạn là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘kiêu ngạo là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ kiêu ngạo là cấu uế của tâm; tuệ tri ‘phóng dật là cấu uế của tâm’, vị ấy đã từ bỏ phóng dật là cấu uế của tâm. 4 “Bhikkhus, when a bhikkhu has known that covetousness and unrighteous greed is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that ill will is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that anger is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that revenge is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that contempt is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that a domineering attitude is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that envy is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that avarice is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that deceit is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that fraud is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that obstinacy is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that presumption is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that conceit is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that arrogance is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that vanity is a defilement of the mind, and has abandoned it; when he has known that negligence is a defilement of the mind, and has abandoned it;
5 ‘‘So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti; 5 “Vị ấy thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với đức Phật: ‘Đây là Thế Tôn, Bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn’; 5 “He acquires perfect confidence in the Buddha thus: ‘The Blessed One is accomplished, fully enlightened, perfect in true knowledge and conduct, sublime, knower of worlds, incomparable leader of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.’
dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti; “Vị ấy thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với Pháp: ‘Pháp được Thế Tôn khéo thuyết giảng, thiết thực hiện tại, vượt ngoài thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình giác hiểu’; “He acquires perfect confidence in the Dhamma thus: ‘The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, visible here and now, immediately effective, inviting inspection, onward-leading, to be experienced by the wise for themselves.’
saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavatosāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. “Vị ấy thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với Tăng chúng: ‘Diệu hạnh là Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn, Trực hạnh là Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn, Ứng lý hạnh là Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn, Chánh hạnh là Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn, tức là bốn đôi tám vị. Tăng chúng đệ tử của Thế Tôn là đáng được cung thỉnh, đáng được tiếp rước, đáng được cúng dường, đáng được chắp tay đảnh lễ, là phước điền vô thượng ở đời’. “He acquires perfect confidence in the Sangha thus: ‘The Sangha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals – this Sangha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.’
6 ‘‘Yathodhi kho panassa cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati; 6 “Và tùy theo mức độ mà vị ấy đã xả bỏ, tống khứ, giải thoát, đoạn trừ và buông bỏ (các cấu uế); nghĩ rằng ‘Ta đã thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với đức Phật’, vị ấy đạt được ý nghĩa pháp thọ, đạt được giáo pháp thọ, đạt được sự hân hoan liên hệ đến pháp. Người có hân hoan thời hỷ sanh; tâm có hỷ thời thân khinh an; thân khinh an thời cảm giác lạc thọ; người có lạc thọ thời tâm định tĩnh. 6 “And to the extent that he has given up, expelled, let go, abandoned, and relinquished [the defilements], he considers: ‘I am possessed of perfect confidence in the Buddha,’ and he gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains gladness connected with the Dhamma. When he is gladdened, rapture is born in him; in one who is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil feels pleasure; in one who feels pleasure, the mind becomes concentrated.
‘dhamme…pe… saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. ‘Yathodhi kho pana me cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭha’nti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. “Nghĩ rằng ‘Ta đã thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với Pháp… đối với Tăng chúng’, vị ấy đạt được ý nghĩa pháp thọ, đạt được giáo pháp thọ, đạt được sự hân hoan liên hệ đến pháp; người có hân hoan thời hỷ sanh; tâm có hỷ thời thân khinh an; thân khinh an thời cảm giác lạc thọ; người có lạc thọ thời tâm định tĩnh. Nghĩ rằng ‘Tùy theo mức độ ta đã xả bỏ, tống khứ, giải thoát, đoạn trừ và buông bỏ’, vị ấy đạt được ý nghĩa pháp thọ, đạt được giáo pháp thọ, đạt được sự hân hoan liên hệ đến pháp; người có hân hoan thời hỷ sanh; tâm có hỷ thời thân khinh an; thân khinh an thời cảm giác lạc thọ; người có lạc thọ thời tâm định tĩnh. “He considers: ‘I am possessed of perfect confidence in the Dhamma… in the Sangha,’ and he gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains gladness connected with the Dhamma. When he is gladdened, rapture is born in him; in one who is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil feels pleasure; in one who feels pleasure, the mind becomes concentrated. He considers: ‘I have given up, expelled, let go, abandoned, and relinquished [the defilements],’ and he gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains gladness connected with the Dhamma. When he is gladdened, rapture is born in him; in one who is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil feels pleasure; in one who feels pleasure, the mind becomes concentrated.
7 ‘‘Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnaṃ cepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, nevassa taṃ hoti antarāyāya. 7 “Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có giới như vậy, có pháp như vậy, có trí tuệ như vậy, dẫu có thọ dụng thức ăn khất thực bằng gạo sālī trắng tinh đã nhặt sạch hạt đen, cùng với nhiều món canh, nhiều món ăn phụ, điều ấy cũng không tạo thành chướng ngại cho vị ấy. 7 “Bhikkhus, if a bhikkhu of such virtue, such state, and such wisdom eats almsfood of boiled hill rice cleaned of black grains, with many soups and curries, that will be no obstacle for him.
Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ acchodakaṃ āgamma parisuddhaṃ hoti pariyodātaṃ, ukkāmukhaṃ vā panāgamma jātarūpaṃ parisuddhaṃ hoti pariyodātaṃ, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnaṃ cepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, nevassa taṃ hoti antarāyāya. “Giống như, này các Tỳ-khưu, một tấm vải bị ô uế, lấm nhơ, nhờ nước trong sạch mà trở nên thanh tịnh, sáng sạch; hoặc giống như vàng nhờ lò luyện mà trở nên thanh tịnh, sáng sạch. Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có giới như vậy, có pháp như vậy, có trí tuệ như vậy, dẫu có thọ dụng thức ăn khất thực bằng gạo sālī trắng tinh cùng với nhiều món canh, nhiều món ăn phụ, điều ấy cũng không tạo thành chướng ngại cho vị ấy. “Just as a cloth that is defiled and stained becomes pure and bright with the help of clear water, or just as gold becomes pure and bright with the help of a furnace, so too, if a bhikkhu of such virtue, such state, and such wisdom eats almsfood of boiled hill rice cleaned of black grains, with many soups and curries, that will be no obstacle for him.
8 ‘‘So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; 8 “Vị ấy an trú, biến mãn một phương với tâm câu hữu với từ, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy, cùng khắp thế giới, trên, dưới, bề ngang, hết thảy mọi nơi, vì sự đồng nhất của tất cả, vị ấy an trú biến mãn khắp thế gian với tâm câu hữu với từ, quảng đại, vô biên, không hận, không sân. 8 “He abides pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. “Vị ấy an trú với tâm câu hữu với bi… câu hữu với hỷ… câu hữu với xả, biến mãn một phương, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy, cùng khắp thế giới, trên, dưới, bề ngang, hết thảy mọi nơi, vì sự đồng nhất của tất cả, vị ấy an trú biến mãn khắp thế gian với tâm câu hữu với xả, quảng đại, vô biên, không hận, không sân. “He abides pervading one quarter with a mind imbued with compassion… with a mind imbued with appreciative joy… with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
9 ‘‘So ‘atthi idaṃ, atthi hīnaṃ, atthi paṇītaṃ, atthi imassa saññāgatassa uttariṃ nissaraṇa’nti pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’’’ti. 9 “Vị ấy tuệ tri: ‘Có cái này (Khổ), có cái hạ liệt (Tập), có cái thù thắng (Diệt), có sự giải thoát vượt lên trên toàn bộ các tưởng này (Đạo)’. Nhờ vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm giải thoát khỏi dục lậu, tâm giải thoát khỏi hữu lậu, tâm giải thoát khỏi vô minh lậu. Trong sự giải thoát, khởi lên sự hiểu biết: ‘Đã được giải thoát’. Vị ấy tuệ tri: ‘Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh trở lại trạng thái này nữa’. Này các Tỳ-khưu, vị ấy được gọi là ‘Tỳ-khưu đã được tắm rửa bằng sự tắm rửa thanh khiết nội tâm’.” 9 “He understands: ‘There is this, there is the inferior, there is the superior, and beyond there is an escape from this whole field of perception.’ When he knows and sees thus, his mind is liberated from the taint of sensual desire, from the taint of being, and from the taint of ignorance. When it is liberated, there comes the knowledge: ‘It is liberated.’ He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.’ This bhikkhu is called one bathed with the inner bathing.”
10 Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhukaṃ nadiṃ sināyitu’’nti? ‘‘Kiṃ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṃ bāhukā nadī karissatī’’ti? ‘‘Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṃ kataṃ pavāhetī’’ti. 10 Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đang ngồi cách Thế Tôn không xa. Rồi Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bạch Thế Tôn: “Thế Tôn Gotama có đi đến dòng sông Bāhukā để tắm không?” “Này Bà-la-môn, có việc gì với sông Bāhukā? Dòng sông Bāhukā có thể làm được gì?” “Thưa Tôn giả Gotama, sông Bāhukā được nhiều người coi là sự giải thoát, thưa Tôn giả Gotama, sông Bāhukā được nhiều người coi là phước báu, và nhiều người thường gột rửa các ác nghiệp đã làm tại dòng sông Bāhukā.” 10 Now on that occasion the brahmin Sundarika Bhāradvāja was sitting not far from the Blessed One. Then the brahmin Sundarika Bhāradvāja said to the Blessed One: “But does Master Gotama go to the river Bāhukā to bathe?” – “Why, brahmin, go to the river Bāhukā? What can the river Bāhukā do?” – “Master Gotama, the river Bāhukā is considered by many to give liberation, it is considered by many to give merit, and many wash away their evil actions in the river Bāhukā.”
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

‘‘Bāhukaṃ adhikakkañca, gayaṃ sundarikaṃ mapi;
Sarassatiṃ payāgañca, atho bāhumatiṃ nadiṃ;
Niccampi bālo pakkhando, kaṇhakammo na sujjhati.

Rồi Thế Tôn dùng những bài kệ nói với Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja:

“Sông Bāhukā, Adhikakka,
Sông Gayā hay Sundarikā,
Sông Sarassatī hay Payāga,
Cho đến dòng sông Bāhumatī;
Kẻ ngu dù thường xuyên lao xuống,
Người tạo ác nghiệp chẳng trong sạch.

Then the Blessed One addressed the brahmin Sundarika Bhāradvāja in stanzas:

“In Bāhukā and at Adhikakka,
At Gayā and in Sundarikā,
In Sarassatī and at Payāga,
And in the river Bāhumatī,
The fool may plunge continually,
Yet the dark-doer is not purified.

‘‘Kiṃ sundarikā karissati, kiṃ payāgā kiṃ bāhukā nadī;
Veriṃ katakibbisaṃ naraṃ, na hi naṃ sodhaye pāpakamminaṃ.
“Sông Sundarikā làm được gì?
Sông Payāga, Bāhukā làm được chi?
Người oán thù, kẻ tạo tội lỗi,
Nước kia chẳng rửa sạch ác nghiệp.
“What can the Sundarikā bring to pass?
What the Payāga? What the Bāhukā?
They cannot purify an evil-doer,
A man who has done cruel and brutal deeds.
‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā;
Suddhassa sucikammassa, sadā sampajjate vataṃ;
Idheva sināhi brāhmaṇa, sabbabhūtesu karohi khemataṃ.
“Đối với người thanh tịnh, ngày nào cũng là ngày thiêng (Phaggu),
Người thanh tịnh, ngày nào cũng là Bố-tát;
Đối với người thanh tịnh, tịnh nghiệp,
Các tịnh hạnh luôn luôn thành tựu.
Này Bà-la-môn, hãy tắm ngay tại đây,
Hãy đem lại an toàn cho mọi chúng sanh.
“One pure in heart has evermore
The Feast of Spring, the Holy Day;
One fair in act, one pure in heart
Brings his virtue to perfection.
It is here, O brahmin, that you should bathe,
To make yourself a safe refuge for all beings.
‘‘Sace musā na bhaṇasi, sace pāṇaṃ na hiṃsasi;
Sace adinnaṃ nādiyasi, saddahāno amaccharī;
Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, udapānopi te gayā’’ti.
“Nếu ông không nói dối,
Nếu ông không sát sanh;
Nếu ông không lấy của không cho,
Có lòng tin, không xan tham;
Có ích gì phải đi đến sông Gayā?
Giếng nước nhà cũng là Gayā của ông vậy.”
“And if you speak no untruth,
Nor work harm for breathing things,
Nor take what is not offered,
With faith and with no avarice,
To Gayā going, what would it avail?
Any well is a Gayā for you.”
11 Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti. 11 Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja bạch Thế Tôn: “Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Tuyệt vời thay, Tôn giả Gotama! Thưa Tôn giả Gotama, như người dựng đứng lại những gì bị quăng ngã sấp, hay phơi bày ra những gì bị che kín, hay chỉ đường cho kẻ đi lạc, hay đem ngọn đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy hình sắc; cũng vậy, Tôn giả Gotama đã dùng nhiều phương tiện trình bày giáo pháp. Nay tôi xin quy y Tôn giả Gotama, quy y Pháp và quy y Tăng chúng. Mong tôi được xuất gia trước mặt Tôn giả Gotama, mong tôi được thọ đại giới.” 11 When this was said, the brahmin Sundarika Bhāradvāja said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama! Master Gotama has made the Dhamma clear in many ways, as though he were turning upright what had been overthrown, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those with eyesight to see forms. I go to Master Gotama for refuge and to the Dhamma and to the Sangha of bhikkhus. I would receive the going forth under Master Gotama, I would receive the full admission.”
Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.

Vatthasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.

Và Bà-la-môn Sundarikabhāradvāja đã được xuất gia trước mặt Thế Tôn, đã được thọ đại giới. Thọ đại giới không bao lâu, Tôn giả Bhāradvāja sống một mình, thanh vắng, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần. Và không bao lâu, mục đích vô thượng mà các thiện nam tử chơn chánh xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình hướng đến – chính là cứu cánh vô thượng của phạm hạnh – vị ấy đã ngay trong hiện tại tự mình thắng trí, chứng ngộ và an trú. Vị ấy tuệ tri: “Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh trở lại trạng thái này nữa.” Và Tôn giả Bhāradvāja đã trở thành một vị A-la-hán nữa.

Kết thúc bài kinh thứ bảy, Kinh Ví Dụ Tấm Vải.

And the brahmin Sundarika Bhāradvāja received the going forth under the Blessed One, and he received the full admission. And soon, not long after his full admission, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, the venerable Bhāradvāja, by realizing for himself with direct knowledge, here and now entered upon and abided in that supreme goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness. He directly knew: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.” And the venerable Bhāradvāja became one of the arahants.

The seventh discourse, The Simile of the Cloth, is finished.

 

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang